Съвети и правила за превод

Има много дебати как какво къде и защо да се превежда. Тук представям своя вариант, който е повлиян от желанието всичко да е преведено на български и на кирилица.

Защо? Ето защо!


Главни правила

  • Всичко се превежда на кирилица. Изключения са само неща, които няма как да се преведат - например адреси на сайтове.
  • Избягват се чуждици. Ако дадена чужда дума е навлязла в езика, винаги се стремим да се използва българската алтернатива, независимо колко често и широко се използва чуждицата.
  • Като допълнение към горното - използват се думи със славянски корен или просто които не са със латински / западен корен, а по близък до нашите. А не направо да се превежда по произношение. Например:
    • Във всички случаи избирам да напиша промишленост вместо индустрия, въпреки че на английски/латински е industry.
  • Отърсваме се от израза "ама на български звучи странно". Няма такова нещо. Дори и да не е най-оптималния превод, все пак е превод и е на български / кирилица. Ако се използва подходящ български словоред, а не същия направо от английски, вероятността да ви звучи "странно" е много по-малка. "Странно" идва от това, че сте свикнали или първо сте чули някаква чужда дума, което не е оправдание за нейното използване или за пренебрегването на създаване на български вариант.
    • Нека да дам два примера за уникално странни думи на английски:
      • hot-dog - вид сандвич от тип джоб, което буквално ще рече горещо куче.
      • thumbnail - малки снимки, миниатюри, което буквално ще рече нокът на палеца
    •  И пример за наши термини, които някои хора ще кажат - "странни са". Ами не:
      • разделителна способност
      • разгон
      • земегледка
  • Това, че на английски даден израз е слят от 2-3 думи и за тях всичко е наред, не значи че и на български трябва да е една дума. Напълно нормално е да е 2-3 думи, поради различната граматика, липса или наличие на правила в даден език. Много по-важно е точно и правилно изразяване, а не краткост и подражание на чуждия словоред. Българският език е много по-прецизен. 
  • Избягване на всякакви прилагателни без окончания, което всъщност ги прави "неприлагателни". Използване на правилен български словоред. Примери:
    • Интернет страница - страница в интернет.
    • Офис сграда - сграда с офиси, офисна сграда, канцеларска сграда.
    • НЛО катастрофа - катастрофа на НЛО.
    • Бонус точки - допълнителни точки, бонусни точки.
    • Друга препоръка - при възможност, нечленувани прилагателни да се сливат с последвалата дума. Радио станция, радиостанция.
  • Използват се речници и алтернативни преводи от близки до нашия езици - предимно руски, македонски, сръбски.
  • Използват се стари, позабравени думи. Не ги оставяйте да изчезнат.

Други основни правила

  • Използват се много синоними.
  • Нужно е внимание при превода на места, където пространството е ограничено. Не само, че на български някои изрази са по-дълги, но и думите са по-дълги по две причини:
    • буквите на кирилица са по-широки.
    • българският език има родове, пълен и кратък член и още много неща, които просто липсват в други езици като английски.
  • Без изречения и заглавия, в които всяка дума започва с главна буква. 
  • Важно е да се познава тематиката. Често е нужно да се проучи какво точно означава дадена дума и кой точно превод е нужен в случая.
  • Добре е да се препрочита превода без да се разчита на оригинала. Преводът по смисъл много често е по-добър вариант от директния превод, особено при езици, които не са близки.
  • В непрепоръчителният случай, когато се налага използването на чуждица от английски, не трябва да се използва директна транскрипция на думите, тъй като звучат много странно (е, характерно е за целия английски) и най-вече не се вписват в българския говор. Пример:
    • fanfiction - фенфикшън, фенфикция. И все пак, правилният вариант в този случай е любителска фантастика / съчинение / произведение.
  • Като допълнение към горното правило:
    • Където е възможно, двойно уу (английското оо) и подобни неща се пишат единично.
    • Е  (което се чете в много случаи като Ъ) се пише като Е. Има и изключения, например server -> сървър.
    • Думи, завъшващи на -ium/eum се пишат с -ий/ей. Пример: coliseum - колизей. Има и изключения като аквариум.
    • Думи, завършващи на чужди наставки се преобразуват с българска такава. Примери:
      • engineering - инженеринг, инженерство.
      • barbarism - варваризъм, варварство.
      • integration - интеграция, интегрираност.
      • modulation - модулация, модулираност.
    • Думи, завършващи на се пишат с . Пример:
      • Sofia -> Софиа, София.
    • У се замества с В в повечето случаи. Пример:
      • auto -> ауто, авто.
  • Никакви съкращения от типа на промо стикер. Изписва се цялата дума, с правилния български превод - промоционална лепенка. Ако наистина трябва да се съкрати, трябва да е с точка - промоц. лепенка.
  • Всички съкращения се изписват с точки. Затова и са и съкращения. Не БДЖ, а Б.Д.Ж. Това правило не е задължително за прилагане в изречения, но е желателно в заглавия и пояснения.


Видове превод

  • По смисъл
    • water -> вода
  • По произношение
    • water -> уотър
  • По буквено съдържание
    • water -> ватер, уатер
  • По усмотрение - първо се превежда по произношение или буквено съдържание, след това се напасва за по-близко и лесно произнасяне на български, като се променя част от думата. Близо е до "прави каквото си искаш", но все пак трябва да се запази близко до източника звучене.

Имена

Има няколко начина на превод, като уловката е кога по какъв начин да се направи.
  • Хора
    • И двата начина по-долу са правилни, зависи от самото име.
    • По буквено съдържание: Isaac -> Исак. Не Айзък.
    • По произношение: John -> Джон. А не Йон, Йохн, Жон и подобни.
  •  Фирми, програми
    • По произношение: Windows -> Уиндоус. Microsoft -> Майкрософт.
    • При изписване на цялото наименование заедно с типа на фирмата:
      • Майкрософт корпорейшън
      • Корпорация Майкрософт
    • В редки случаи може по буквено съдържание.
    • Препоръчително е някъде да има оригиналното наименование, независимо от езика-източник. Например при първото споменаване на името, оригиналът може да се сложи в скоби. Или да се напише в прозореца със сведения за програмата.
  •  Филми, книги и други художествени творби
    • По смисъл: Star Wars -> Междузвездни войни. 
    • Непрепоръчително, но в редки случаи може по буквено съдържание.
  •  Съкращения
    • По смисъл: IAEA -> MAAE (международна агенция за атомна енергия), USSR-> СССР (съветски съюз).
    • Ако образуваните букви не звучат добре, може да се разменя местата им. Само ако е наистина необходимо - например ООД. 
    • Много рядко може да се използва чуждото съкращение, например NASA -> НАСА.
  • Географски места
    • По усмотрение.
  • Имена от виртуални източници - книги, игри
    • Превод по смисъл. Ако не се измисли директна замяна, се превежда по усмотрение. Например ето как преведох места от играта Грим Даун (Grim Dawn):
      • Burrwitch -> Брущен (съчетание от превод по смисъл, по произношение и измислено словосъчетание)
      • Arkovia -> Арковия (по произношение/ по буквено съдържание)
      • Homestead -> Чифликът (по смисъл)
    • Трябва да се внимава дали източника позволява побългаряване на имена и местности. Ако това може да промени историята - не се прави. В случаи, където няма история, имената е добре да се заменят с български. Пример: играта Ситис Скайлайнс (Cities Skylines) - строител на градове, без история, имената на жителите и кварталите се заменят с български - Иван, Мария, Младост, Левски.

Мерни единици

Едва ли има смисъл да повтарям, но не виждам смисъл да се оставят букви на латиница, където и да е. W не е символ за ват, а е просто латинската буква.
  • W -> В (ват) - кВ, мВ
  • Hz -> Хц (херц) - мХц, гХц
  • m -> м (метър) - км, см
  • l -> л (литър)
  • kg -> кг (килограм) - мг
  • s -> с (секунда) - мс
  • km/h -> км/ч (километра в час)

Копчета, интерфейси и т.н.

  • Диалозите се превеждат с обръщение на Вие
  • За копчетата се използва неутрален стил
  • Пример:
    • запиши, записване
    • отвори, отваряне
    • Искаш ли да го направиш?, Искате ли да го направите?

Думи без превод и заемки

Ако не може да се намери съществуващ превод се прибягва до следните стъпки. Следват се в този ред, като ако дадена стъпка не проработи, се пробва следващата:
  1. Образуване на сложна дума - съставена от две други думи. Няма значение дали тя съществува, стига да спазва правилата на българския език.
  2. Търсене на дума в остарелите български думи. Няма значение дали се използва в момента или не. След като може да обогати речника, няма причина да не се използва.
  3. Търсене на дума в близките на нашия езици. Стига да не замества наша дума.
  4. Ако думата е сложна - използване на част от чужда и част от наша дума.
  5. Цялостно заемане на чужда дума, само ако се вписва в езика (по произношение и правопис) и само ако не съществува вече такава с друго значение. Превод по усмотрение, с използване на правилата по-нагоре.
    1. Тук е добре първо да се потърси оригиналния източник на думата, за да се избегне изкривяването на произношението при преминаването в английския. Така може да се прецени кое произношение е по-добро, като в много случаи се обзалагам, че оригиналното е по-подходящо. Пример: франшиз е оригинално от френски, при преминаване в английски става франчайз. Франшиз е по-подходяща дума при образуване на форми като франшизност, франшизиране, франшизен.


Помощни ресурси и сайтове

Освен за преводи, речниците и Уикипедия са много полезни за намиране на синоними.

Речник на стари и диалектни думи - изключително важен източник на алтернативни преводи, който обогатява речника и езика ни. Първите няколко изречения на страницата обобщават добре значимостта му.
Гугъл преводач - лесен начин да се намерят синоними, но трябва да се внимава, тъй като не винаги превода е правилен. Много често думите са просто директна транскрипция.
Уикипедия - добър източник на тълкуване, както и намиране на превод чрез посещаване на съответната страница на друг език. Ако страницата на български не е налична, много добър вариант е посещаването на руската, тъй като езиците са близки и руската википедия има доста повече страници.
Уикиречник - лесно намиране на тълкуване и синоними.
Компютърно насочена помощ и правила
Речникът на Читанка - тълкуване, синоними, грешки и правила.