Защо? Ето защо!
Главни правила
- Всичко се превежда на кирилица. Изключения са само неща, които няма как да се преведат - например адреси на сайтове.
- Избягват се чуждици. Ако дадена чужда дума е навлязла в езика, винаги се стремим да се използва българската алтернатива, независимо колко често и широко се използва чуждицата.
- Като допълнение към горното - използват се думи със славянски корен или просто които не са със латински / западен корен, а по близък до нашите. А не направо да се превежда по произношение. Например:
- Във всички случаи избирам да напиша промишленост вместо индустрия, въпреки че на английски/латински е industry.
- Отърсваме се от израза "ама на български звучи странно". Няма такова нещо. Дори и да не е най-оптималния превод, все пак е превод и е на български / кирилица. Ако се използва подходящ български словоред, а не същия направо от английски, вероятността да ви звучи "странно" е много по-малка. "Странно" идва от това, че сте свикнали или първо сте чули някаква чужда дума, което не е оправдание за нейното използване или за пренебрегването на създаване на български вариант.
- Нека да дам два примера за уникално странни думи на английски:
- hot-dog - вид сандвич от тип джоб, което буквално ще рече горещо куче.
- thumbnail - малки снимки, миниатюри, което буквално ще рече нокът на палеца.
- И пример за наши термини, които някои хора ще кажат - "странни са". Ами не:
- разделителна способност
- разгон
- земегледка
- Това, че на английски даден израз е слят от 2-3 думи и за тях всичко е наред, не значи че и на български трябва да е една дума. Напълно нормално е да е 2-3 думи, поради различната граматика, липса или наличие на правила в даден език. Много по-важно е точно и правилно изразяване, а не краткост и подражание на чуждия словоред. Българският език е много по-прецизен.
- Избягване на всякакви прилагателни без окончания, което всъщност ги прави "неприлагателни". Използване на правилен български словоред. Примери:
- Интернет страница - страница в интернет.
- Офис сграда - сграда с офиси, офисна сграда, канцеларска сграда.
- НЛО катастрофа - катастрофа на НЛО.
- Бонус точки - допълнителни точки, бонусни точки.
- Друга препоръка - при възможност, нечленувани прилагателни да се сливат с последвалата дума. Радио станция, радиостанция.
- Използват се речници и алтернативни преводи от близки до нашия езици - предимно руски, македонски, сръбски.
- Използват се стари, позабравени думи. Не ги оставяйте да изчезнат.
Други основни правила
- Използват се много синоними.
- Нужно е внимание при превода на места, където пространството е ограничено. Не само, че на български някои изрази са по-дълги, но и думите са по-дълги по две причини:
- буквите на кирилица са по-широки.
- българският език има родове, пълен и кратък член и още много неща, които просто липсват в други езици като английски.
- Без изречения и заглавия, в които всяка дума започва с главна буква.
- Важно е да се познава тематиката. Често е нужно да се проучи какво точно означава дадена дума и кой точно превод е нужен в случая.
- Добре е да се препрочита превода без да се разчита на оригинала. Преводът по смисъл много често е по-добър вариант от директния превод, особено при езици, които не са близки.
- В непрепоръчителният случай, когато се налага използването на чуждица от английски, не трябва да се използва директна транскрипция на думите, тъй като звучат много странно (е, характерно е за целия английски) и най-вече не се вписват в българския говор. Пример:
- fanfiction - фенфикшън, фенфикция. И все пак, правилният вариант в този случай е любителска фантастика / съчинение / произведение.
- Като допълнение към горното правило:
- Където е възможно, двойно уу (английското оо) и подобни неща се пишат единично.
- Е (което се чете в много случаи като Ъ) се пише като Е. Има и изключения, например server -> сървър.
- Думи, завъшващи на -ium/eum се пишат с -ий/ей. Пример: coliseum - колизей. Има и изключения като аквариум.
- Думи, завършващи на чужди наставки се преобразуват с българска такава. Примери:
- engineering - инженеринг, инженерство.
- barbarism - варваризъм, варварство.
- integration - интеграция, интегрираност.
- modulation - модулация, модулираност.
- Думи, завършващи на -а се пишат с -я. Пример:
- Sofia -> Софиа, София.
- У се замества с В в повечето случаи. Пример:
- auto -> ауто, авто.
- Никакви съкращения от типа на промо стикер. Изписва се цялата дума, с правилния български превод - промоционална лепенка. Ако наистина трябва да се съкрати, трябва да е с точка - промоц. лепенка.
- Всички съкращения се изписват с точки. Затова и са и съкращения. Не БДЖ, а Б.Д.Ж. Това правило не е задължително за прилагане в изречения, но е желателно в заглавия и пояснения.
Видове превод
- По смисъл
- water -> вода
- По произношение
- water -> уотър
- По буквено съдържание
- water -> ватер, уатер
- По усмотрение - първо се превежда по произношение или буквено съдържание, след това се напасва за по-близко и лесно произнасяне на български, като се променя част от думата. Близо е до "прави каквото си искаш", но все пак трябва да се запази близко до източника звучене.
Имена
Има няколко начина на превод, като уловката е кога по какъв начин да се направи.- Хора
- И двата начина по-долу са правилни, зависи от самото име.
- По буквено съдържание: Isaac -> Исак. Не Айзък.
- По произношение: John -> Джон. А не Йон, Йохн, Жон и подобни.
- Фирми, програми
- По произношение: Windows -> Уиндоус. Microsoft -> Майкрософт.
- При изписване на цялото наименование заедно с типа на фирмата:
- Майкрософт корпорейшън
- Корпорация Майкрософт
- В редки случаи може по буквено съдържание.
- Препоръчително е някъде да има оригиналното наименование, независимо от езика-източник. Например при първото споменаване на името, оригиналът може да се сложи в скоби. Или да се напише в прозореца със сведения за програмата.
- Филми, книги и други художествени творби
- По смисъл: Star Wars -> Междузвездни войни.
- Непрепоръчително, но в редки случаи може по буквено съдържание.
- Съкращения
- По смисъл: IAEA -> MAAE (международна агенция за атомна енергия), USSR-> СССР (съветски съюз).
- Ако образуваните букви не звучат добре, може да се разменя местата им. Само ако е наистина необходимо - например ООД.
- Много рядко може да се използва чуждото съкращение, например NASA -> НАСА.
- Географски места
- По усмотрение.
- Имена от виртуални източници - книги, игри
- Превод по смисъл. Ако не се измисли директна замяна, се превежда по усмотрение. Например ето как преведох места от играта Грим Даун (Grim Dawn):
- Burrwitch -> Брущен (съчетание от превод по смисъл, по произношение и измислено словосъчетание)
- Arkovia -> Арковия (по произношение/ по буквено съдържание)
- Homestead -> Чифликът (по смисъл)
- Трябва да се внимава дали източника позволява побългаряване на имена и местности. Ако това може да промени историята - не се прави. В случаи, където няма история, имената е добре да се заменят с български. Пример: играта Ситис Скайлайнс (Cities Skylines) - строител на градове, без история, имената на жителите и кварталите се заменят с български - Иван, Мария, Младост, Левски.
Мерни единици
Едва ли има смисъл да повтарям, но не виждам смисъл да се оставят букви на латиница, където и да е. W не е символ за ват, а е просто латинската буква.- W -> В (ват) - кВ, мВ
- Hz -> Хц (херц) - мХц, гХц
- m -> м (метър) - км, см
- l -> л (литър)
- kg -> кг (килограм) - мг
- s -> с (секунда) - мс
- km/h -> км/ч (километра в час)
Копчета, интерфейси и т.н.
- Диалозите се превеждат с обръщение на Вие
- За копчетата се използва неутрален стил
- Пример:
- запиши, записване
- отвори, отваряне
- Искаш ли да го направиш?, Искате ли да го направите?
Думи без превод и заемки
Ако не може да се намери съществуващ превод се прибягва до следните стъпки. Следват се в този ред, като ако дадена стъпка не проработи, се пробва следващата:- Образуване на сложна дума - съставена от две други думи. Няма значение дали тя съществува, стига да спазва правилата на българския език.
- Търсене на дума в остарелите български думи. Няма значение дали се използва в момента или не. След като може да обогати речника, няма причина да не се използва.
- Търсене на дума в близките на нашия езици. Стига да не замества наша дума.
- Ако думата е сложна - използване на част от чужда и част от наша дума.
- Цялостно заемане на чужда дума, само ако се вписва в езика (по произношение и правопис) и само ако не съществува вече такава с друго значение. Превод по усмотрение, с използване на правилата по-нагоре.
- Тук е добре първо да се потърси оригиналния източник на думата, за да се избегне изкривяването на произношението при преминаването в английския. Така може да се прецени кое произношение е по-добро, като в много случаи се обзалагам, че оригиналното е по-подходящо. Пример: франшиз е оригинално от френски, при преминаване в английски става франчайз. Франшиз е по-подходяща дума при образуване на форми като франшизност, франшизиране, франшизен.
Помощни ресурси и сайтове
Освен за преводи, речниците и Уикипедия са много полезни за намиране на синоними.Речник на стари и диалектни думи - изключително важен източник на алтернативни преводи, който обогатява речника и езика ни. Първите няколко изречения на страницата обобщават добре значимостта му.
Гугъл преводач - лесен начин да се намерят синоними, но трябва да се внимава, тъй като не винаги превода е правилен. Много често думите са просто директна транскрипция.
Уикипедия - добър източник на тълкуване, както и намиране на превод чрез посещаване на съответната страница на друг език. Ако страницата на български не е налична, много добър вариант е посещаването на руската, тъй като езиците са близки и руската википедия има доста повече страници.
Уикиречник - лесно намиране на тълкуване и синоними.
Компютърно насочена помощ и правила
Речникът на Читанка - тълкуване, синоними, грешки и правила.